-
1 глаз нельзя оторвать
глаз нельзя оторвать (отвести), тж. глаз не оторвать (не отвести)you can't take your eyes off smb., smth.; it's hard to tear your eyes off smb., smth.; you want to look at smb., smth. all the timeДочка.
За ворота выйти нельзя - все соседи только про неё и говорят:... "Красавица - глаз не отвести!" А чем я хуже её? (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Daughter: I can't go outside the gate without hearing our neighbours talking about her:... 'Oh, how beautiful she is - you can't take your eyes off her.' Is she any better than I am?От Элеоноры невозможно оторвать глаз, когда она идёт по улице. (В. Черняк, Час пробил) — It's hard to tear your eyes off Eleanor when she's walking down the street.
Русско-английский фразеологический словарь > глаз нельзя оторвать
-
2 ОТВЕСТИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТВЕСТИ
-
3 нельзя отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отвести глаз
-
4 ГЛАЗ
-
5 нельзя оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя оторвать глаз
-
6 отвести
глаг. сов.1. кого-что илсе кай, çавǎтса кай, леçсе хǎвар; отвести ребёнка в ясли ачана яслине леçсе хǎвар2. что (син. предотвратить) сир, сирсе яр, ан йышǎн; отвести опасность хǎрушлǎха сир; его предложение было отведено унǎн сĕнĕвне йышǎнмарĕç ♦ отвести взгляд куçа тарт; нельзя отвести глаз пǎхса тǎранма çук; отвести земельный участок çĕр уйǎрса пар -
7 нельзя отвести глаз
predic.gener. nevar ne acu nolaist -
8 не отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отвести глаз
-
9 не оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оторвать глаз
-
10 Г-33
не мочь, не в силах, нельзя и т. п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего НЕ ОТОРВАТЬ (НЕ ОТВЕСТИ) ГЛАЗ VP these forms only infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human, infin compl of нельзя etc ( impers), or neg infin used as impers predic) (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc)X не мог оторвать глаз от Y-a = X couldn't take his eyes (gaze) off YX couldn't tear himself away from Y.Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелища нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from (the account of) the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).
См. также в других словарях:
Нельзя глаз отвести — от кого. Разг. Экспрес. О том, кто очень красив, привлекателен. Бабушка не плясала, а словно рассказывала что то… Вся она стала стройней, выше ростом, и уж нельзя было глаз отвести от неё так буйно красива и мила становилась она в эти минуты… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отвести — веду, ведёшь; отвёл, вела, ло; отведший; отведённый; дён, дена, дено; отведя; св. 1. кого что. Ведя, сопровождая, доставить куда л. О. гостя в комнату. О. ребёнка в детский сад. О. коня на луг, пастбище. О. сына к тёте, бабушке. Срочно о. домой.… … Энциклопедический словарь
ОТВЕСТИ — ОТВЕСТИ, еду, едёшь; ёл, ела; едший; едённый ( ён, ена); едя; совер. 1. кого (что). Ведя, доставить куда н. О. детей домой. 2. кого (что). Ведя, направить в сторону. О. ребёнка от окна. О. от соблазна (перен.). 3. что. Изменить направление… … Толковый словарь Ожегова
отвести — веду/, ведёшь; отвёл, вела/, ло/; отве/дший; отведённый; дён, дена/, дено/; отведя/; св. см. тж. отводить, отводиться, отвод, отводка … Словарь многих выражений
Смоктуновский, Иннокентий Михайлович — Иннокентий Смоктуновский … Википедия
МОНРО Мерилин — (Monroe, наст. Норма Джин Бейкер Мортенсон) (1 июня 1926 5 августа 1962), американская актриса. Не только частная жизнь (в частности, история ее браков со знаменитым бейсболистом Джо Ди Маджио и драматургом Артуром Миллером), любовные связи (в… … Энциклопедия кино
Монро Мэрилин — настоящие имя и фамилия Норма Джин Бейкер Мортенсон (Baker Mortenson) (1926 1962), американская киноактриса. Фильмы: «Как выйти замуж за миллионера», «Некоторые любят погорячее» (в отечественном прокате «В джазе только девушки»), «Неприкаянные»… … Энциклопедический словарь
Мухаммед — (محمد) Толкование имени: Хвалимый, прославляемый Имя на других языках: араб. محمد англ. Muhammad нем. Mohammed фр. Mahomet Имя при рождении: Мухаммад ибн Абдуллах ибн Абду … Википедия
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Семейство врановые — Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… … Жизнь животных
ГОЛОВНОЙ МОЗГ — ГОЛОВНОЙ МОЗГ. Содержание: Методы изучения головного мозга ..... . . 485 Филогенетическое и онтогенетическое развитие головного мозга............. 489 Bee головного мозга..............502 Анатомия головного мозга Макроскопическое и… … Большая медицинская энциклопедия